중국어를 번역합니다. 주로 단메이(耽美) 소설을 올립니다.
A A

 

“师昧走后人间无墨微雨,楚晚宁走后,墨微雨不知何为人间”

사매가 떠난 세상엔 묵미우가 없었다.

초만녕이 떠난 후, 묵미우는 세상에서 무엇을 해야 할 지를 몰랐다.

 


 

【墨燃】:灯……想要灯......黑的……都是黑的……阿娘……我想回家……

묵연: 등… 등불을 좀… 어두워요… 모든 게 어두워요… 어머니… 저 집으로 돌아가고 싶어요…


【楚晚宁】:墨燃,灯亮了……你不要怕。你醒一醒,好不好........ 你理理我,好不好……

초만녕: 묵연, 등을 밝혔다… 무서워 할 필요 없어. 일어나 보거라. 제발… 나를 보거라. 응?… 

 
 
红尘多少执念 飘洒人间 都化做云烟
hóng chén duō shǎo zhí niàn   piāo sǎ rén jiān   dū huà zuò yún yān 
속세의 집착들과 고상한 인간 세상은 모두 표연히 연기 되고
 
又是漫天飞雪 三千长阶 血满山前
yòu shì màn tiān fēi xuě  sān qiān cháng jiē  xuè mǎn shān qián
하늘 가득히 흩날리는 눈 속, 산 앞에는 피가 낭자한 삼 천 계단.
 
 
爱恨散落成信笺
ài hèn sàn luò chéng xìn jiān 
애증은 산산조각 나 편지지가 되니
 
坠入无尽的永夜
zhuì rù wú jìn de yǒng yè 
끝없고 영원한 밤 속에 빠져도
 
只一愿 寻你归人间
zhī yī yuàn   xún nǐ guī rén jiān 
단지 그대를 찾아 인간 세상으로 돌아오길 바라네.
 
 
海棠落弦,落在我的指尖
hǎi táng luò xián , luò zài wǒ de zhǐ jiān 
해당화가 악기 줄에도 내 손 끝에도 떨어지니,
 
风雪之巅,忆如初见那年
fēng xuě zhī diān , yì rú chū jiàn nà nián 
눈바람 가득한 곳에서 처음 본 그 해를 기억하네.
 
灯火人间,星光明月皎洁
dēng huǒ rén jiān , xīng guāng míng yuè jiǎo jié 
등불이 가득한 인간 세상 속, 별빛과 달빛이 맑게 빛나며
 
流萤漫天,与你相见
liú yíng màn tiān , yǔ nǐ xiāng jiàn 
반딧불이가 하늘에 가득한 곳에서 그대와 만나네.
 
 
春日的海棠独留余香
chūn rì de hǎi táng dú liú yú xiāng 
봄날의 해당화는 홀로 잔향에 머무르니,
 
道相思长
dào xiāng sī cháng 
긴 시간 동안 서로를 그리워하네.
 
月下孤饮一杯梨花酿
yuè xià gū yǐn yī bēi lí huā niàng 
달 아래 고독하게 배꽃이 빚은 술 한 잔 마시며,
 
独自惆怅
dú zì chóu chàng 
홀로 슬퍼하네.
 
 
天地间回荡
tiān dì jiān huí dàng 
천지 사이가 메아리치니
 
前尘往事不敢想
qián chén wǎng shì bù gǎn xiǎng 
지난 옛일은 감히 생각할 수 없는데
 
独我一人怎敢离场
dú wǒ yī rén zěn gǎn lí cháng 
어찌 감히 나 한 사람이 혼자 떠나 버릴 수 있을까.
 
 
红尘多少执念 飘洒人间 都化做云烟
hóng chén duō shǎo zhí niàn   piāo sǎ rén jiān   dū huà zuò yún yān 
속세의 집착들과 고상한 인간 세상은 모두 표연히 연기 되고
 
又是漫天飞雪 三千长阶 血满山前
yòu shì màn tiān fēi xuě  sān qiān cháng jiē  xuè mǎn shān qián
하늘 가득히 흩날리는 눈 속, 산 앞에는 피가 낭자한 삼 천 계단.
 
 
爱恨散落成信笺
ài hèn sàn luò chéng xìn jiān 
애증은 산산조각 나 편지지가 되니
 
坠入无尽的永夜
zhuì rù wú jìn de yǒng yè 
끝없고 영원한 밤 속에 빠져도
 
只一愿 寻你归人间
zhī yī yuàn   xún nǐ guī rén jiān 
단지 그대를 찾아 인간 세상으로 돌아오길 바라네.
 
 

【少年墨燃】:师尊!师尊!我在山下尝到了一种特别好喝的酒,请你喝。

소년 묵연: 사존! 사존! 제가 산 아래에서 정말 맛있는 술을 맛보았는데, 사존께서도 드셔보세요.


【楚晚宁】:你哪儿来的钱?

초만녕: 돈이 어디서 났느냐?


【少年墨燃】:问伯父借的。

소년 묵연: 백부께서 빌려주셨습니다.


【师尊】:何必破费。

사존: 쓸데없는 것에 돈을 쓸 필요가 있느냐.


【少年墨燃】:因为师尊喜欢我。我也喜欢师尊呀。

소년 묵연: 사존께서 저를 좋아하시고, 저도 사존을 좋아해서 사 왔습니다!

 
 
灯火阑珊 尽是喧嚣人间
dēng huǒ lán shān   jìn shì xuān xiāo rén jiān 
등불 가물거리는 깊은 밤 속, 온통 소란스러운 세상에
 
暮色微浅 只剩你我并肩
mù sè wēi qiǎn   zhī shèng nǐ wǒ bìng jiān 
저녁 노을 옅어져도, 그대와 나만은 어깨를 나란히 하고 남네.
 
杨柳岸边 看你点灯寻月
yáng liǔ àn biān   kàn nǐ diǎn dēng xún yuè 
버드나무 있는 물가에서, 그대가 등불을 키고 달을 찾는 것을 보니
 
心上一眼 再未忘却
xīn shàng yī yǎn   zài wèi wàng què 
마음 속 첫 만남을 다시는 잊지 않네.
 
 
街巷的孩童欢笑颜颜
jiē xiàng de hái tóng huān xiào yán yán 
거리의 아이가 즐겁게 웃으니,
 
映入眸眼
yìng rù móu yǎn 
아름다운 그 얼굴 눈에 들어오네.
 
人间多百味就此入间
rén jiān duō bǎi wèi jiù cǐ rù jiān 
인간 세상의 많은 맛들 중,
 
偏你喜甜
piān nǐ xǐ tián 
그대는 단 맛을 좋아하네.
 
 
沏开雾气仙
qī kāi wù qì xiān 
신선이 안개에 가려지는데도
 
一红一白一线牵
yī hóng yī bái yī xiàn qiān 
흰색 한 가닥과 홍색 한 가닥이 운명처럼 얽히니
 
浮华岁月与你并肩
fú huá suì yuè yǔ nǐ bìng jiān 
사치스러운 세월을 그대와 어께를 나란히 하고 보내네.
 
 
红尘多少执念 飘洒人间 都化做云烟
 hóng chén duō shǎo zhí niàn   piāo sǎ rén jiān   dū huà zuò yún yān 
속세의 집착들과 고상한 인간 세상은 모두 표연히 연기 되고
 
又是天音判劫 真假难辩 偏信传言
yòu shì tiān yīn pàn jié   zhēn jiǎ nán biàn   piān xìn chuán yán 
천음의 판결에도 진실과 거짓을 가리기 어려워, 떠도는 말로만 믿어버리네.
 
 
刀落溅起的残片
dāo luò jiàn qǐ de cán piàn 
칼이 떨어져 튄 파편은
 
血刹染尽我指尖
xuè chà rǎn jìn wǒ zhǐ jiān 
나의 손 끝을 온통 피로 물들이니
 
只一愿 与你坠深渊
zhī yī yuàn   yǔ nǐ zhuì shēn yuān
오직 그대와 심연으로 추락하기를 원하네.
 
 

【楚晚宁】:墨燃!

초만녕: 묵연!

 

【墨燃】:师……尊……

묵연: 사… 존…

 

【楚晚宁】:你们……不能这样对他……

초만녕: 여러분… 그를 이렇게 대해선 안 됩니다…

 

【过客】:他在说什么?他疯了吗?墨燃是丧心病狂的杀人犯啊!

나그네: 뭐라는 거야? 정신이 나갔나? 묵연은 미쳐 날뛰는 살인범이라고!

 

【楚晚宁】:判错了……判错了……别拿匕首扎他,扎我吧。扎我吧……

초만녕: 아닙니다… 잘못 판단하신 겁니다… 비수로 그를 찌르지 말고, 저를 찌르세요. 절 찌르세요…

 

【墨燃】:别看。

묵연: 보지 마세요.

 

【楚晚宁】:不要——!!! 

초만녕: 안 돼—— !

 
 
寒夜风雪余生多漫长
hán yè fēng xuě yú shēng duō màn cháng 
추운 밤의 눈바람에 살아남은 목숨은 길고 길어서
 
前尘往事怕大梦一场
qián chén wǎng shì pà dà mèng yī cháng 
지난 옛일은 한바탕 꿈으로 꾸기 두렵네.
 
原是心头、命中一缕光
yuán shì xīn tóu 、 mìng zhōng yī lǚ guāng 
원래 심장에 빛 한 줄기가 꽃혀졌으니
 
除却三尺 谁人配白裳
chú què sān chǐ   shuí rén pèi bái cháng 
긴 칼을 제외하면 누가 흰 옷에 어울리겠는가.
  
 
又是春花秋月 沧海桑田 海棠落满肩    
yòu shì chūn huā qiū yuè   cāng hǎi sāng tián   hǎi táng luò mǎn jiān      
봄날의 꽃과 가을밤의 달 속, 빠르게 바뀌는 세상에도 해당화가 어께 가득히 떨어지니
 
踏过烽火狼烟 一句誓言 也能兑现
tà guò fēng huǒ láng yān   yī jù shì yán   yě néng duì xiàn 
전쟁의 불길을 밟고 지나가 한 마디의 맹세마저도 지키리.
 
 
通天塔下的少年 相逢几世未曾变
tōng tiān tǎ xià de shǎo nián   xiāng féng jī shì wèi zēng biàn                      
통천탑 아래의 소년은 수 세기를 만나도 변하지 않으니
 
终把你 渡回了人间
zhōng bǎ nǐ   dù huí liǎo rén jiān
끝내 그대를 인간 세상으로 되돌아오게 하네.
 
 

【楚晚宁】:那一年,通天塔前那么多人,为什么拜我呀?

초만녕: 그 해, 통천탑 앞에 그렇게나 많은 사람들이 있었는데 왜 나에게 절을 했느냐?

 

【少年墨燃】:因为我喜欢你,觉得你亲切呀。

소년 묵연: 제가 당신을 좋아하기 때문에, 당신이 친절하다고 느꼈거든요.

 

 


노래 가사 속에 연결되는 부분이 있어요!

春日的海棠独留余香 道相思长

봄날의 해당화는 홀로 잔향에 머무르니, 긴 시간 동안 서로를 그리워하네.

 

下孤饮一杯梨花酿 独自惆怅

달 아래 고독하게 배꽃이 빚은 술 한 잔 마시며, 홀로 슬퍼하네.

 

->又是春花秋月 沧海桑田 海棠落满肩    

봄날의 꽃과 가을밤의 달 속, 빠르게 바뀌는 세상에도 해당화가 어께 가득히 떨어지네.

 
沏开雾气仙 一红一白一线牵 (신선이 안개에 가려지는데도, 흰색 한 가닥과 홍색 한 가닥이 운명처럼 얽히니) 부분에서 沏开는 '차를 타다'라는 뜻인데, 찻잎을 넣어 물의 색이 변하듯이 신선이 안개에 가려진다는 내용으로 이해하여 해석했습니다. 또한 '一红一白一线牵'은 본래 '한 홍색과 한 백색이 한 가닥으로 얽히니'라고 해석해야 하지만 초만녕과 묵미우의 인연을 나타내는 구절인 것 같아 '운명처럼' 이라는 단어를 추가하였습니다. 오역일 수도 있습니다.
 
原是心头、命中一缕光 除却三尺 谁人配白裳 (원래 심장에 빛 한 줄기가 꽃혀졌으니, 긴 칼을 제외하면 누가 흰 옷에 어울리겠는가.) 부분은 잘 이해하지 못해서 많이 해맸습니다. 三尺을 '삼척칼'로 이해해서 '긴 칼'로 의역했는데, 이것 또한 오역일 수 있습니다.