중국어를 번역합니다. 주로 단메이(耽美) 소설을 올립니다.
A A

priest 작가의 《六爻》에서 자주 언급되는 부분이 포함된 내용만 번역했습니다.

 
 
소요유(逍遙遊): 아무런 구속 없이 자유롭게 유람하다. 장자가 말한 정신적인 자유를 만끽하는 경지.
 
北冥有魚(북명유어)
북명[각주:1]에 물고기가 있는데
 
其名爲鯤(기명위곤)
그 이름은 곤이오.
 
鯤之大(곤지대)
곤의 크기는
 
不知其幾千里也(불지기기천리야)
몇 천리나 되는지 알 수 없었지.
 
化而爲鳥(화이위조)
그것이 변해서 새가 되면
 
其名爲鵬(기명위붕)
그 이름은 붕이오.
 
鵬之背(붕지배)
붕의 등은
 
不知其幾千里也(불지기기천리야)
몇 천리나 되는지 알 수 없었지.
 
怒而飛(노이비)
힘차게 날아오르면
 
其翼若垂天之雲(기익약수천지운)
그 날개가 마치 하늘을 뒤덮은 구름 같았던
 
是鳥也(시조야)
이 새는
 
海運則將徙於南冥(해운칙장사어남명)
파도가 이는 틈을 타 남명으로 날아갔다네.
 
南冥者(남명자)
남명이라 함은
 
天池也(천지야)
하늘에 있는 호수요.
 


 
齊諧者(제해자)
제해[각주:2]라는 자는
 
志怪者也(지괴자야)
괴이함을 기록하는 자이오.
 
諧之言曰(해지언왈)
제해의 말에 따르면,
 
鵬之徙於南冥也(붕지사어남명야)
붕이 남명으로 옮겨갈 때
 
水擊三千里(수격삼천리)
물을 치니 삼천 리나 솟아오르고
 
搏扶搖(박부요)
날갯짓에 땅에서 회오리바람이 피어오른다네.
 
而上者九萬里(이상자구만리)
그것을 타고 구만리를 날아오르며
 
去以六月息者也(거이육월식자야)
육 개월을 가고 나서야 쉰다고 하지.
 


 
野馬也(야마야)
아지랑이도
 
塵埃也(진애야)
먼지도
 
生物之以息相吹也(생물지이식상취야)
살아있는 것이라 하면 응당 숨결로 내뱉는 것이라오.
 
天之蒼蒼(천지창창)
하늘의 짙은 푸르름은
 
其正色邪(기정색사)
바로 빛깔인 것인가,
 
其遠而無所至極邪(기원이무소지극사)
멀고 지극함이 없어서 그런 것인가?
 
其視下也(기시하야)
그곳에서 아래를 내려다보고
 
亦若是則已矣(역약시칙이의)
맞다고 대답하더라도 그뿐이라네.
 


 
且夫水之積也不厚(차부수지적야불후)
한편, 물이 고인 것이 깊지 않으면
 
則其負大舟也無方(칙기부대주야무방)
그곳에서 큰 배를 띄울 방도가 없는 것이라.
 
覆杯水於坳堂之上(복배수어요당지상)
물이 고인 움푹 팬 곳에 물 한 잔을 엎는다면
 
則芥爲之舟(칙개위지주)
겨자씨를 배로 삼을 수 있고,
 
置杯焉則膠(치배언칙교)
잔을 놓으면 곧 아교로 붙인 것만 같은 모습이 될 터인데
 
水淺而舟大也(수천이주대야)
이는 물이 얕고 배는 크기 때문이라.
 
風之積也不厚(풍지적야불후)
바람도 쌓인 것이 두텁지 않으면
 
則其負大翼也無力(칙기부대익야무력)
큰 날개를 들어 올릴 힘이 없을 것이네.
 
故九萬里(고구만리)
그렇기 때문에 붕이 구만리를 날아올라서
 
則風斯在下矣(칙풍사재하의)
바람을 그 아래에 둔 것이라네.
 
而後乃今培風(이후내금배풍)
그런 다음에야 비로소 바람을 타고
 
背負靑天而莫之夭閼者(배부청천이막지요알자)
푸른 하늘을 등진 채 아무런 걸림돌이 없을 수 있는 것이고,
 
而後乃今將圖南(이후내금장도남)
그런 다음에야 남쪽을 탐하는[각주:3] 것이라오.
 


 
蜩與學鳩笑之曰(조여학구소지왈)
매미와 그 모습을 흉내 내던 비둘기가 웃으며 말하길,
 
我決起而飛(아결기이비)
나는 아무리 빠르게 날아봐도
 
搶楡枋而止(창유방이지)
느릅나무나 다목에 부딪혀 멈출 수밖에 없더라.
 
時則不至(시칙불지)
때때로는 부딪히지 않았는데도
 
而控於地而已矣(이공어지이이의)
땅에 내동댕이쳐지더라.
 
奚以之九萬里而南爲(해이지구만리이남위)
무엇 때문에 구만리를 이르러 남쪽을 향하는 것인가?
 
適莽蒼者(적망창자)
들판이 편안한 자는
 
三飡而反(삼손이반)
세끼만 먹고 돌아와도
 
腹猶果然(복유과연)
배가 여전히 배부르겠지만,
 
適百里者(적백리자)
백 리를 가는 자는
 
宿舂糧(숙용량)
밤새도록 곡식을 빻아야 하고
 
適千里者(적천리자)
천 리를 가는 자는
 
三月聚糧(삼월취량)
석 달 동안 식량을 모아야 한다.
 
之二蟲又何知(지이충우하지)
그것을 두 벌레가 어찌 알겠는가?
 


 
小知不及大知(소지불급대지)
조금 아는 것은 탁 트인 앎에 미치지 못하고
 
小年不及大年(소년불급대년)
짧은 목숨은 긴 수명에 이르지 못한다네.
 
奚以知其然也(해이지기연야)
어찌 그것을 알고 있는가 하면,
 
朝菌不知晦朔(조균불지회삭)
하루살이 버섯은 그믐과 초하루를 알지 못하고
 
蟪蛄不知春秋(혜고불지춘추)
털매미는 봄과 가을을 알지 못하니
 
此小年也(차소년야)
짧은 목숨이 아닌가.
 
楚之南有冥靈者(초지남유명령자)
초나라 남쪽에 저승의 혼이 있었는데
 
以五百歲爲春(이오백세위춘)
살아왔던 오백 년을 봄으로

五百歲爲秋(오백세위추)
또 다른 오백 년의 세월을 가을로 삼았고,
 
上古有大椿者(상고유대춘자)
옛날보다도 더 오래된 옛날에 커다란 참죽나무가 있었는데
 
以八千歲爲春(이팔천세위춘)
살아왔던 팔천 년을 봄으로

八千歲爲秋(팔천세위추)
또 다른 팔천 년의 세월을 가을로 삼았으니

此大年也(차대년야)
긴 수명이 아닌가.
 
而彭祖乃今以九特聞(이팽조내금이구특문)
그리고 팽조[각주:4]는 여러 번이나 특히 유명해져

衆人匹之(중인필지)
뭇사람들이 그에 대등할 정도로 오래 살려고 하는데,
 
不亦悲乎(불역비호)
어찌 소리 높여 슬퍼하지 않을 수 있을까.

  1. 北冥, 전설상에서 전해지는 햇빛도 들지 못할 정도 커다란 바다. 세계의 북쪽 끝에 있다고 한다. [본문으로]
  2. 齊諧, 가지런할 제에 어울릴 해. [본문으로]
  3. 圖南, 남쪽을 그리다라는 뜻도 있지만 원대한 포부라는 뜻도 있다. [본문으로]
  4. 彭祖, 늙지 않고 거의 800살 정도까지 장수했다는 전설상의 인물. [본문으로]